我回来了用日语怎么说 - 日本留学中介网

时间:浏览:6
我回来了用日语怎么说.“我回来了”用日语怎么说如题  !有了解的吗  ?


 

“我回来了”日语是: ただいま 。

听到这句话  ,屋里的人要说: おかえりなさい 这是“你回来了”的意思  。

除了这两句用语以外  ,还有其他的日常用语 ,比如:

1、こんばんは  。

中文翻译:晚上好 。

2、おはようございます  。

中文翻译:早上好 。

3、お休(やす)みなさい 。

中文翻译:晚安  。

4、ごめんなさい  。

中文翻译:对不起  。

5、はじめまして  。

中文翻译:初次见面请多关照  。

扩展资料:

关于在日本说“我回来了”的传统有以下几种说法:

1、在日本 ,夫妻双方的关系更倾向于相敬如宾 ,日本男人辛苦一天  ,对着家里喊“我回来了”  ,她的妻子便会从房间里出来到门口问候工作忙碌的丈夫 ,为丈夫接过公文包和衣物  ,倒上一杯热水  ,体现了夫妻二人的恩爱、和谐 。

2、在古代日本  ,他们住的全部都是窑洞  。而且还和寻常的窑洞不一样  。就是过着山洞中的野人一般的生活  ,这些窑洞的入口离洞内有一定的距离 ,跳入时都需要大喊一声 ,怕跳下去踩到人 ,由此产生了日本人回家的时候都要喊一句我回来了的习俗延续至今  。

3、还有一个说法就是日本在战国时期战争是非常频繁的 ,而男性就是被征兆参战的首选目标  ,而那些留守在家中的女人耐不住寂寞  。难免红杏出墙 ,而战争结束后  ,活着回来的人怕场面尴尬  。就只好在门口大喊一声 ,再进屋  ,这样避免了难看的事情发生  ,慢慢的日本人回家的时候在门口大喊一声我回来了也就成了习俗了 。

 


 

“我回来了”译成日语为:“ただいま戻りました” 。

“ただいま”表示“回来  ,马上 ,只今” ,

“戻り”  ,名词  ,表示“恢复原状;回家  ,回来  。返回  ,回程  。指回家或回公司等;倒钩  ,倒刺 。钩子或鱼钩的先端逆向尖锐突起的部分  。”

“まし”为感叹词  ,表示“吧”

双语例句:

1、国へ帰ります  。先生に何と言いますか ? 1.お疲れ様でした  。 2.ただいま戻りました 。 3.お世话になりました  。 

老师要回国了  ,你要对他说什么  ? 1.您辛苦了  。 2.我回来了 。 3.谢谢您的照顾  。

2、课长、ただいま戻りました 。    科长  ,我回来了  。

扩展资料:

日语语法

按语言结构特点分类  ,日本语属于黏着语 ,SOV语序  。

在语言表达上分为简体和敬体 ,另外有发达的敬语体系  。

作为一种基本的结构  ,典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语 。例如:太郎(たろう)がりんご を一つ食(た)べた(Tarō ga ringo o hitotsu tabeta)  。照字面直接的意思是"太郎吃了一个苹果"  。

当说话人认为从语境中听者能理解  ,也就是谈话者或作者自信谈话对象对所谈及的情况有一定了解时 ,经常会省略主语或宾语  。

在这种情况下  ,上面所讲的那个句子可能会变成  ,“りんごを食べた”(ringo o tabeta)("吃了苹果")或仅为:“ 食べた ”(tabeta)("吃了") 。

在日语中 ,不像在英语中  ,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用  。名词并不像有些语言中那样  ,会因语法需要加以变化 。

代之  ,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的  。重要的是が(ga)  , は(ha) ,助词读做Wa)  ,を(o) ,に(ni)和 の(no)  。虚词は(作助词时读作wa)特别重要  ,因为它标志着一个句子的话题或主题  。

日语中的动词变格不能反映出人称和单复数  。在现代语中  ,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分U段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)  。

这样  ,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”  ,尽管它本身实际上是一般现在时  ,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃  ,吃的将来时) 。其它的一些变格形式是“食べない”  。

参考资料:百度百科-日语

 


 

可以说:ただいま  。

ただいま:

词性:【惯用句

释义:我回来了

例句:

1、课长、ただいま戻りました  。科长  ,我回来了  。

2、ただいま ,みんな  。大家好  ,我回来了 。

扩展资料

日本人回家的第一件事就是说「ただいま」的原因:

其中一个原因就是因为日本人信奉【言霊信仰(ことだましんこう)】 ,日本人认为说一些吉利的话  ,事情就会变得很好;反之 ,事情就会变得很糟糕  。

日本人出门的时候会说「いってきます」意思是“我走了  !”而这一句话的完整含义则是无论我走到哪里  ,我都还会回来的  。因为「いってきます」是「行きます」和「帰ってきます」的缩略合成语  。

回来时说的「ただいま」是「ただいま帰りました」的略语  。是我现在从外边回来了的意思  。与出门时说的「いってきます」相呼应  ,有告诉家里人自己已经平安归来的意思  。

与「ただいま」对应的寒暄语是「お帰りなさい」 。而这句话的完整的说法是「ようこそお帰りなさいました」 。是欢迎从外边回到家里来的人时说的一句寒暄语 。

在家一直等待归人的人  ,久久等待听不到一句说「ただいま」的人  ,也会感觉整个屋子都冷冷清清 。进门第一句话就说「ただいま」可以说是对在家等候的人的一种安慰  。

一些独居的日本人回家也会说一句「ただいま」  。如果家里没人而被歹徒侵入  ,这一招可以提醒歹徒有人回来了  ,给歹徒提供逃跑时间  。

避免和歹徒发生直接冲突  ,也可说是独居者的一种自我保护方式吧 。

 


ただいま  。
汉语谐音:他大姨妈