关于合う、似合う、釣り合う的区别

时间:浏览:69
《征服日语口语语法22》中  ,在练习中有一道翻译题:
不知有没有相配的鞋子  。当时我给出的答案是:合うくつがあるかな 。
在各位沪友的答案中  , 关于“相配”一词的翻译  ,主要有以下三种: 合う、似合う、釣り合う  。另外  ,ayularcさん也曾提出疑问  , 答案用似合う更好吧 ? 关于此问题一直未给予答复 ,真是很抱歉 。
关于合う、似合う、釣り合う这三个词  ,都可以作“相配、适合”来讲 ,但它们的使用范围和表现重点不同  。现就拿我们上面的这道翻译题为例:

合う靴があるかな ← ( 脚掌のsizeと靴のsizeが ) 合う靴があるかな
似合う靴があるかな ← ( 私に、私の服装に ) 似合う靴があるかな
釣り合う靴があるかな ← ( 私の品格と ) 釣り合う靴があるかな

三句的意思完全不一样  ,所以  ,22课中的答案应该用“似合う靴があるかな”  ,之前给的答案有误 ,真是对不起 !

在此要特别感谢ayularcさん  ,是他提出疑问后 ,我才想到去查查这几个词的区别  ,本当にどうもありがとうございます。